Günümüzde teknolojik gelişmeler çeviri alanında da ilerlemiş olsa bile, bu durum çeviri işinin bir insan etkinliği, kültürü ve birikimi içerisinde gelişen bir eylem olduğu gerçeğini değiştiremez. Farklı diller ve kültürler var olduğundan beri, insanlığın uygarlaşması sürecinde yaşamsal olanakları geliştikçe çevirinin önemi artmıştır. Çünkü dil, kültürler arası bilgi alışverişini sağlayan en kolay ve en ucuz yol olmuştur.
İyi, kesin bir çeviri her zaman yorumun ve terim aktarımının karışımı sonucu ortaya çıkacaktır.
Bilgi ve Çeviri
1)Bilgi Toplamak İçin: Çeviri
Gelişim ve değişim çağında olmanın gereği olarak her yenilikten haberdar olmanın yolu, bilimsel çalışmalara hız vermekten ve bu çalışmaları yorumlayabilen nitelikli insan gücü yetiştirmekten geçmektedir. Ancak kazanılan her bilginin üretilen bilgi değildir. Bu durumda, başkaları tarafından keşfedilmiş ve kullanılan bilgiye ulaşabilmek için, bilgiyi üreten topluluğun dilini bilen kişilere ihtiyaç vardır. Bu bilgi yoğunluğu içinde çeviri alanında talebin arzı geçtiği bir süreç içinde bulunuyoruz. Çevirmen yetiştirilmesinin gerekliliğinin gittikçe daha çok artmasının sebebi budur.
2)Bilginin Yayılması İçin: Çeviri
Çevirmen sadece kendisine verilen metindeki sözcükleri deşifre edip diğer dilde tekrar kodlayan kişi değildir. Kültürler arasındaki farklılıkları da göz önünde bulundurarak söz konusu bilgiyi özümseyip aktarabilen, daha da uygun bir ifadeyle anlatabilendir.
Çeviri bir dilin bir dile çevrilmesinden çok bir bilginin bir dilden bir dile aktarılması olarak da düşünülmelidir. Durum böyle olunca, çeviri etkinliği bilginin yayılmasını hızlandırarak bilginin üretilmesinde “katalizör rol” oynamaktadır. Bunun gerçekleşebilmesi için çevirmenin çeviri tekniğini bilmesinin yanında bir “çeviri bilincine”sahip olması gerekir. Çevirmenin aynı zamanda yaratıcı düşünceye sahip olması sonucu, hem bilgi hızla yayılacak, hem de bu bilgiden yeni düşünceler üretilmesi sağlanacaktır. Konu, bilgi aktarımı ve dolayısıyla gelişim olunca bu işlevi yerine getiren kişiye de büyük sorumluluklar düşmektedir. Konuya hakim olmak, bir dilde okuduğunu diğer dile aktararak anlaşılmasını sağlamak ve kendisinden beklenen çalışmayı beklenen sürede ve kaliteyle sunabilmek hiç de kolay bir iş değildir.
Çeviri yapmanın gerekliliği ve aynı zamanda zorluğu ile sorumluluğu düşünüldüğünde, bu eylemin iyi kavranması ve öğrenilmesi gerekmektedir. En basit metinden en karmaşık olanına ve en basit bilgi aktarımından en karmaşık olanına kadar çeviri işlemi gerektiren her eylem için bu işin nasıl yapıldığının öğrenilmesi, kaliteli işler ortaya konmasında çok büyük kazanımlar elde edilmesini sağlayacaktır.